Au avut la dispoziţie 146.355 de euro, fonduri nerambursabile în proporţie de 98%. Din aceşti bani, au folosit mai puţin de o treime. Adică 44.410 euro (199.392 lei noi). Restul banilor i-au dat înapoi finanţatorului.În speţă este Primăria Oradea, lider într-un proiect transfrontalier. Direcţia de Management Proiecte cu Finanţare Internaţională (DMPFI) este cea care a gestionat proiectul respectiv, ce îşi propune să realizeze un schimb de informații între judeţele Bihor şi Hajdu-Bihar, pentru mai multe domenii, prin intermediul unei pagini de internet.
Pagina respectivă este www.oradea-debrecen.ro (/hu/eu). S-a dorit „o pagină web interactivă în limbile română, engleză şi maghiară care va conţine următoarele secţiuni: dezvoltare regională, investiţii, piaţa muncii, imobiliare, transport, educaţie, cultură şi evenimente, ştiri şi linkuri utile”, transmite Primăria. Ce-a ieşit? Un pocinog cu traducerile, pe un site actualizat şi nu prea, cu informații ce trebuiau sa le fie folositoare europenilor bihoreni şi hajdu-bihareni.
Traduceri ilogice
Firma însărcinată de DMPFI cu realizarea site-ului este WebDedicated, din Oradea. Pentru 156.860 lei noi, această firmă a făcut un site care cuprinde informații din domeniile amintite mai sus. Cu precizarea că, inclusiv la capitolul ştiri din cele două judeţe, site-ul trebuia să fie funcţional atât în română, cât şi în maghiară. Deşi contractul a fost semnat în luna iunie a anului 2012, cu o perioadă de implementare de 18 luni, şi la această oră site-ul prezintă deficienţe ce ridică serioase semne de întrebare, dacă e să ne raportăm la suma cheltuită pentru acest proiect.
Trecând peste design-ul discutabil, o dată accesată secţiunea de ştiri, apar ştiri din ambele judeţe de peste frontieră. Cea mai proaspătă ştire vine din Ungaria, datată 30 octombrie 2013. Cele din Bihor sunt în limba română, iar cele din Hajdu-Bihar, în maghiară. Cititorul român are posibilitatea de a da un click pentru a i se traduce ştirea. Moment în care se trezeşte cu un un text ce seamănă cu orice altceva decât o traducere! Practic, o traducere făcută prin Google Translate.
Astfel, aflăm că o ştire preluată de pe portalul maghiar www.haon.hu (Haidu Bihar Online), are un pseudo-text tradus neinteligibil. Titlul din maghiară, ce s-ar traduce corect „Sensul giratoriu nu va fi gata până la sfârşitul lui octombrie”, apare tradus pe oradea-debrecen.ro ca „Nu va fi gata pentru korgorgalom octombrie Lady Gaga acoperă”! Conţinutul tradus al articolului este la acelaşi nivel. Adică jalnic.
Actualizare lentă
În rest, pe site apar o serie de ştiri din informații, la fiecare domeniu inclus, atât din Oradea şi Bihor, cât şi din Hajdu-Bihar. Nici aici oferta nu abundă. Şi nici nu e una proaspătă. Cele mai recente postări au minimum două săptămâni vechime. Excepţie fac locurile de muncă, unde ultima ofertă este datată 12 noiembrie 2013. Majoritatea sunt în limba română. Excepţie face capitolul „transporturi”, dominat de ştirile venite dinspre Debreţin.
Directorul DMPFI, Marius Moş acceptă că „mai sunt nişte probleme” cu site-ul, dar susţine că se vor rezolva… În cadrul aceluiaşi proiect, firma respectivă a mai drept sarcină realizarea unui program informatic necesar DMPFI, ca sistem de management. Acesta a costat 41.681 de lei noi, mai informează Direcţia.
Ca să fim lămuriţi până la capăt pe ce s-au dus banii, în „talpa” site-ul aflăm că, deşi finanţat de europeni, „conţinutul acestui material nu reprezintă în mod obligatoriu poziţia oficială a Uniunii Europene”. Nici nu e de mirare.
Precizare
Inițial DMPFI, ne transmisese in mod eronat numele firmei ce realizează proiectul. DMPFI indicase societatea WebLogic, în realitate dezvoltatorul site-ului este firma WebDedicated. În urma sesizării WebLogic, la solicitarea Bihon.ro, directorul DMPFI Marius Moș a acceptat greșeala transmițând că de fapt proiectul a fost realizat de firma WebDedicated.
Citiți principiile noastre de moderare aici!