Alin Suciu, născut la Oradea, este cercetător ştiinţific la Academia de Științe din Göttingen, profesor la Universitatea din Helsinki şi are doctoratul în studii religioase la Université Laval, Québec. La sfârşitul anului a susţinut o conferinţă online despre manuscrise copte pentru Societatea de Studii Clasice din România dar şi cursuri despre creștinismul egiptean şi despre gnosticism la Casa Paleologu.
[eadvert]
Recent a început să lucreze la un volum care va cuprinde traduceri în limba română din biblioteca coptă de la Nag Hammadi și alte manuscrise gnostice. Momentan a selectat zece texte a căror traducere va fi însoțită de câte o introducere și note: Evanghelia Mariei, Evanghelia lui Toma, Evanghelia lui Iuda, Evanghelia lui Filip, Cartea lui Toma Luptătorul, Apocalipsa lui Adam, Faptele lui Petru și ale celor 12 apostoli, Apocriful lui Ioan, Interpretarea sufletului și Înțelepciunea lui Isus Cristos.
Termenul de evanghelii gnostice se refera la o colecţie de scrieri privitoare la învăţămintele lui Isus, scrise marea majoritate în secolul al II-lea al erei noastre. Deşi nu se încadrează în canoanele bisericeşti, acestea au stârnit de-a lungul timpului interesul oamenilor de știință.
Evangheliile gnostice au oferit informaţii noi, din alte perspective, fiind un motiv de dezbatere atât în rândul teologilor cât şi în rândul istoricilor şi cercetătorilor. Majoritatea au fost descoperite întâmplător, unele fiind recuperate în totalitate, altele doar parţial sau fragmentar.
Manuscrisele de la Nag Hammadi au fost descoperite într-un ulcior de către un fermier, în Egiptul superior, în anul 1945. Manuscrisele conţin 52 de texte din primele secole ale erei creştine.
Evanghelia Mariei
Alin Suciu a pus pentru început ciorna traducerii Evangheliei Mariei pe pagina sa de pe site-ul www.academia.edu, traducere în limba română a textul sahidic din codicele BG 8502. Este prima traducere românească, spune cercetătorul, făcută direct din limba coptă a acestui text important al creștinismului timpuriu. Evanghelia Mariei nu este o evanghelie gnostică, așa cum s-a spus din păcate adesea, ci un text care ia foarte în serios episoadele din evangheliile canonice despre rolul femeilor în momentul învierii lui Cristos, explică cercetătorul.
„Evanghelia Mariei e importantă pentru că arată că unii creștini din secolul al II-lea au luat foarte în serios rolul femeilor în cercul de ucenici ai lui Cristos, rol care este mentionțat în evanghelii (evangheliștii menționează femei care erau ucenice ale lui Cristos, iar Maria Magdalena are privilegiul de a fi prima persoana căreia i se arată Isus după înviere). În secolele următoare importanța femeilor este marginalizată în biserici și bărbații preiau comanda. Această marginalizare a rolului femeilor se vede în Evanghelia Mariei, care spune că apostolul Petru a fost invidios că Isus a preferat-o pe Maria mai mult decât pe ceilalți. Prin urmare, Evanghelia Mariei trebuie să-i fi iritat pe preoții și episcopii primelor secole, care vedeau sacerdoțiul ca privilegiu exclusiv masculin. De aceea nu a devenit la fel de populară ca alte texte și ulterior s-a pierdut, fiind redescoperită abia la sfârșitul secolului al XIX-lea în manuscrisul copt pe care l-am tradus. Chiar dacă datează din secolul II (deci nu e chiar contemporan cu evangheliile canonice, ci scris câteva decenii mai târziu), e un text care demonstrează că primele comunități creștine erau mult mai diverse din punct de vedere doctrinar decât se cunoaște astăzi”, precizează Alin Suciu.
Iată un fragment din traducerea lui Alin Suciu în limba română: „Petru a intervenit și a vorbit în chip asemănător despre aceste lucruri. El i-a întrebat pe ceilalți despre Mântuitorul: «Oare a vorbit Mântuitorul fără știrea noastră în taină cu o femeie? Să ne răzgândim și să o ascultăm cu toții pe ea? A preferat-o el pe ea mai mult decât pe noi?» Atunci Maria a început să plângă și i-a spus lui Petru: «Fratele meu Petru, ce socotești? Crezi cumva că mi-am închipuit singură aceste lucruri sau că mint despre Mântuitorul?» Levi i-a spus lui Petru: «Petre, tu ai fost dintotdeauna iute la mânie. Văd că acum te cerți cu această femeie de parcă ai fi dușmanul ei. Dacă Mântuitorul a făcut-o vrednică, cine ești tu să o alungi? Cu siguranță Mântuitorul a cunoscut-o foarte bine, de aceea a iubit-o mai mult decât pe noi. Mai bine să ne rușinăm, să ne îmbrăcăm cu omul desăvârșit și să facem așa cum ne-a poruncit el. Să predicăm evanghelia și să nu facem vreo altă regulă sau lege în afara celei pe care ne-a poruncit-o Mântuitorul»”.
Există doar câteva fragmente de papirus în limba greacă, versiunea coptă fiind cea mai completă. Traducând din original, nu din traduceri moderne, se înţelege mult mai bine textul, evitând anumite interpretări.
„Cred că e un proiect editorial important pentru că textele de la Nag Hammadi nu au fost încă traduse în limba română din original”, spune cercetătorul despre cartea care va fi scoasă la o importantă editură. Manuscrisul de papirus al Evangheliei Mariei se află la Berlin, în colecția Muzeului Egiptean, şi există până acum doar traduceri din limba engleză în limba română.
Andrea Nicolotti, profesor de Istoria creștinismului și a bisericilor la Universitatea din Torino, a scris ca şi comentariu la anunţul acestui proiect editorial: „In Romania dovrebbero darti un premio” (În România ar trebui să vă dea un premiu). După apariţia cărţii, rămâne de văzut dacă munca cercetătorului român va fi apreciată şi acasă…
Trimite articolul
XFelicitari d-lui cercetator Alin Suciu pt munca depusa.Asteptam cu interes aparitia traducerilor!!!