Alin Suciu continuă munca la volumul care va cuprinde traduceri în limba română din biblioteca coptă de la Nag Hammadi și alte manuscrise gnostice. Din cele zece texte selectate, a căror traducere va fi însoțită de câte o introducere și note, a finalizat până acum Evanghelia Mariei şi, recent, Evanghelia după Toma. Vor urma Evanghelia lui Iuda, Evanghelia lui Filip, Cartea lui Toma Luptătorul, Apocalipsa lui Adam, Faptele lui Petru și ale celor 12 apostoli, Apocriful lui Ioan, Interpretarea sufletului și Înțelepciunea lui Isus Cristos.
Alin Suciu, născut la Oradea, este cercetător ştiinţific la Academia de Științe din Göttingen, profesor la Universitatea din Helsinki şi are doctoratul în studii religioase la Université Laval, Québec. Traducerea textului copt a Evangheliei după Toma a făcut-o după facsimilul codicelui II de la Nag Hammadi, disponibil în The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices: Codex II(Leiden: E.J. Brill: 1974). Textul s-a păstrat complet în limba coptă în codicele II de la Nag Hammadi, un manuscris de papirus din secolul al IV-lea.
Evanghelia dupa Toma este una dintre cele 52 de scrieri reunite în cele treisprezece volume descoperite din întâmplare, în 1945, în apropiere de Nag Hammadi, în Egiptul de Sus. Cele treisprezece codexuri sunt redactate în mai multe dialecte copte, în principal în cel sahidic. Evanghelia după Toma este o culegere de 114 „rostiri” pe care Iisus le-ar fi adresat discipolului său Toma. Evangheliile gnostice, deşi nu se încadrează în canoanele bisericeşti, au stârnit de-a lungul timpului interesul oamenilor de știință, oferind informaţii noi, din alte perspective.
„Este unul dintre cele mai dificile texte pe care am lucrat până acum. Deși e scris în copta sahidică, textul e masiv contaminat de forme dialectale eterogene, care îl fac dificil de tradus. Apoi, traducătorul din greacă în coptă nu a făcut o treabă prea bună pentru că versiunea egipteană e presărată cu incoerențe gramaticale și sintactice. Scribul singurului manuscris copt disponibil ne bagă și mai mult în ceață pentru că a produs o copie execrabilă: a stâlcit cuvinte și în câteva locuri a omis cuvinte sau chiar rânduri întregi. Peste toate astea, avem de-a face cu un text intenționat obscur și plin de capcane exegetice. Din păcate, o bună parte a literaturii secundare despre Evanghelia lui Toma e balast, așa că în loc să te ajute să înțelegi textul, mai mult de încurcă.
În unele locuri, traducerea mea nu e literală. De data asta am fost un pic mai curajos și am apelat la niște echivalări dinamice atunci când mi s-a părut că textul nu poate fi tradus satisfăcător în românește altfel”, explică Alin Suciu.
Iată un fragment din începutul evengheliei, în traducerea lui Alin Suciu: „Acestea sunt cuvintele tainice pe care Isus cel viu le-a grăit iar Didim Iuda Toma le-a iscălit. (…) Isus a spus: Dacă cei care vă îndrumă vă zic: «Iată, Împărăția este în cer!», atunci păsările vor ajunge acolo înaintea voastră. Dacă vă spun: «Este în mare!», atunci peștii vor ajunge acolo înaintea voastră. Dar Împărăția este atât înăuntrul vostru, cât și în afara voastră. Când vă veți cunoaște pe voi înșivă, atunci veți ajunge să fiți cunoscuți (p. 33) și veți înțelege că sunteți copiii Tatălui celui viu. Dar dacă nu vă veți cunoaște pe voi înșivă, atunci veți trăi în sărăcie și voi veți fi sărăcia”.
Cercetătorul Alin Suciu consideră că volumul la care lucrează este un proiect editorial important pentru că textele de la Nag Hammadi nu au fost încă traduse în limba română din textul original, din limba coptă. Traducerea evangheliei în limba română se găseşte pe www.academia.edu sub titlul Evanghelia lui Toma (CNH II,2) – Romanian translation.
[eadvert]
Trimite articolul
XO scriere gnostică, adică o mixtiune de curente filosofice și religii orientale. Nu este o carte creștină ci una din imaginația și denaturarea textului biblic al unor antici, ca și islamul. Este dacă vreți un fel de SF religios. Am precizat aceste lucruri pentru cei care nu cunosc aceste lucruri. Textul biblic rămâne considerat autentic doar cel existent în scripturile unanim acceptate.
-
Scrierile religiose antice nu sunt scrise pentru ignoranti prosti ca si Claudiu…perlele nu se dau la porci si caini. Cine stie, tace …
din momentul în care unele fețe bisericești au decretat ce este „original” și ce nu, ce poate fi făcut public și ce nu din scrierile despre Isus, putem vorbi de transformarea formală a religiei în politică